Exploding Goldfish (Translation) Thread
- Toxic Avanger
- Maxed Out?!
- Posts:1012
- Joined:Sat Aug 13, 2005 02:59
- A.K.A.:Robot de Vapor
- PSN:Toxic-Baron
- Location:Chile
--------------------------------------------------------------------------------------------
Index
--------------------------------------------------------------------------------------------
Ash Crimson
Ryo Sakazaki
Robert Garcia
Takuma Sakazaki
Terry Bogard
Andy Bogard
Higashi Joe
Ralf Jones
Clark Still
Leona Heidern
Mai Shiranui
King
Yuri Sakazaki
Billy Kane
Kim
Hwa Jai
Raiden
Athena Asamiya
Sie Kensou
Chin Gentsai
K'
Kula Diamond
Maxima
Iori Yagami
Mature
Vice
Kyo Kusanagi
Benimaru Nikaido
Goro Daimon
Iori with the power of flames
Nests style Kyo
Mr Karate
Elisabeth Blanctorche
Duo Lon
Shen Woo
Saiki
Saiki (Boss)
Evil Ash
--------------------------------------------------------------------------------------------
About
--------------------------------------------------------------------------------------------
- What's this?
Well, to put it simple I have always been into the info outside the game and stuff like that, so back in the day when I was a little kid and I noticed that the city's public library had some Jp dictionaries, I started looking up stuff. And being into games more than anime and manga I naturally ended up investigating things relevant for SNK games.
For those that do know me are probably aware that I have always made translation efforts here and there, ever since I realized that XIII was going to be the KoF game for a long while I decided to do something in the line of KoF Collection, and thankfully how things are organized in game just makes my day easier and easier when it comes down to it.
- Do you plan on doing everyone?
With so many reserved post and details, what does it looks like? Right now as of me typing this I have like 10 characters virtually complete, and I'm investigating things that I don't know and work is proceeding.
- Can we trust you?
Well..... To be honest, just doubt everything. I'm definitely not a fluent speaker and I'm still studying things. Furthermore I'm self taught (the worst type of learning when it comes to languages). Though I'm pretty confident in most of the translations since short speeches like the ones from fighting games are much simpler than conversational speech, and I have had several sources to back up and compare info.
Of course if you can add or point something, feel free to do so.
- Typos
I do this on my free time, which usually also means the peak of my lack of attention and exhaustion and probably sleep deprivation, thus there are times where I look at the screen but the words aren't entering my head. Plus I have always been typo prone. I do reedit them into what's proper if I notice them later.
- Stuff doesn't display
You need added languages compatibility, what the heck are you expecting from a translation thread?
- How much time do you waste on this?
Well, I have a some sort of high quality standard to myself. Between browsing through the sound test, playing with the character, making things out in my head and checking things that I think sound weird, I can spend between 6 to 10 hours in making "version one" of the translation. After that I spell check and try to check my own notes to see if I can see something different, and I also google and infoseek for japanese info on the speeches.... And then, I play with the character again, as to make sure that all speech is matched properly to the gallery and to what I have written and corrected. That can easily spend +20 hours in a single guy. Seiyuu info and profiles and movelists aren't accounted on this, and those can also burn a ton of time, specially if I get side tracked reading interesting bits on the life of the brother's in law nephew of certain VA or some other related tidbits about food and what not.
However this is "not as bad as it sound", for example most of the playing with the character is done in VS sessions with my pals, so the time I spend playing the game killing people is also used to create this; and some times I hear a lot of things from characters that I don't use since other guys are playing as well. There is also the fact that I have a lot of data on previous games, that makes checking some things up super fast.
- Anything else?
Please don't chit chat in the thread. I don't care for reading a thank you and it makes hard to navigate; remember that there are going to be like 3 posts for each character and with 38 guys counting bosses, if you add posts in between things are going to be too massive. I also want to add an index at the start of every thread page, and if you nail a post 15 of that page you are going to prevent me from doing so.
But of course if you want to tell me that my work sucks, that I'm stupid and it's supposed to be like this, feel free to post as much as you like.
- Slow and stupid
Hey, my "plan" originally had me updating a full team per week hence I was going to take something like 12 weeks on doing everyone and that's kinda quick for my own standard. Unfortunately my Summer has been more busy than what I had expected it to, and not even once I have updated 3 characters in a week, in fact almost never I have done 2 guys in a week; but at the bottom most even if I'm busy as hell I forcefully imposed me the condition of updating at least 1 character a week, so that's that.
- Thoughts?
I'm doing this for myself, but since "it's done"; there is no point to keep it on my HDD rotting away along with some mp3's from 80s song and pictures of 70s anime. Since I'm working out of my own motivation and on my own pace and whatnot, there is "nothing to lose" as the more things I do for myself, the more I win; as I do use these translation to study and learn some more tidbits and other stuff.
Searching for things that I didn't knew, like the life of the seiyuu-s have been fun, so yeah.
--------------------------------------------------------------------------------------------
Personal word
--------------------------------------------------------------------------------------------
I need a drink. Also, I believe that personal words and whatnot are mainly useful after you are done with the work, not while you are stuck in the hard part
Index
--------------------------------------------------------------------------------------------
Ash Crimson
Ryo Sakazaki
Robert Garcia
Takuma Sakazaki
Terry Bogard
Andy Bogard
Higashi Joe
Ralf Jones
Clark Still
Leona Heidern
Mai Shiranui
King
Yuri Sakazaki
Billy Kane
Kim
Hwa Jai
Raiden
Athena Asamiya
Sie Kensou
Chin Gentsai
K'
Kula Diamond
Maxima
Iori Yagami
Mature
Vice
Kyo Kusanagi
Benimaru Nikaido
Goro Daimon
Iori with the power of flames
Nests style Kyo
Mr Karate
Elisabeth Blanctorche
Duo Lon
Shen Woo
Saiki
Saiki (Boss)
Evil Ash
--------------------------------------------------------------------------------------------
About
--------------------------------------------------------------------------------------------
- What's this?
Well, to put it simple I have always been into the info outside the game and stuff like that, so back in the day when I was a little kid and I noticed that the city's public library had some Jp dictionaries, I started looking up stuff. And being into games more than anime and manga I naturally ended up investigating things relevant for SNK games.
For those that do know me are probably aware that I have always made translation efforts here and there, ever since I realized that XIII was going to be the KoF game for a long while I decided to do something in the line of KoF Collection, and thankfully how things are organized in game just makes my day easier and easier when it comes down to it.
- Do you plan on doing everyone?
With so many reserved post and details, what does it looks like? Right now as of me typing this I have like 10 characters virtually complete, and I'm investigating things that I don't know and work is proceeding.
- Can we trust you?
Well..... To be honest, just doubt everything. I'm definitely not a fluent speaker and I'm still studying things. Furthermore I'm self taught (the worst type of learning when it comes to languages). Though I'm pretty confident in most of the translations since short speeches like the ones from fighting games are much simpler than conversational speech, and I have had several sources to back up and compare info.
Of course if you can add or point something, feel free to do so.
- Typos
I do this on my free time, which usually also means the peak of my lack of attention and exhaustion and probably sleep deprivation, thus there are times where I look at the screen but the words aren't entering my head. Plus I have always been typo prone. I do reedit them into what's proper if I notice them later.
- Stuff doesn't display
You need added languages compatibility, what the heck are you expecting from a translation thread?
- How much time do you waste on this?
Well, I have a some sort of high quality standard to myself. Between browsing through the sound test, playing with the character, making things out in my head and checking things that I think sound weird, I can spend between 6 to 10 hours in making "version one" of the translation. After that I spell check and try to check my own notes to see if I can see something different, and I also google and infoseek for japanese info on the speeches.... And then, I play with the character again, as to make sure that all speech is matched properly to the gallery and to what I have written and corrected. That can easily spend +20 hours in a single guy. Seiyuu info and profiles and movelists aren't accounted on this, and those can also burn a ton of time, specially if I get side tracked reading interesting bits on the life of the brother's in law nephew of certain VA or some other related tidbits about food and what not.
However this is "not as bad as it sound", for example most of the playing with the character is done in VS sessions with my pals, so the time I spend playing the game killing people is also used to create this; and some times I hear a lot of things from characters that I don't use since other guys are playing as well. There is also the fact that I have a lot of data on previous games, that makes checking some things up super fast.
- Anything else?
Please don't chit chat in the thread. I don't care for reading a thank you and it makes hard to navigate; remember that there are going to be like 3 posts for each character and with 38 guys counting bosses, if you add posts in between things are going to be too massive. I also want to add an index at the start of every thread page, and if you nail a post 15 of that page you are going to prevent me from doing so.
But of course if you want to tell me that my work sucks, that I'm stupid and it's supposed to be like this, feel free to post as much as you like.
- Slow and stupid
Hey, my "plan" originally had me updating a full team per week hence I was going to take something like 12 weeks on doing everyone and that's kinda quick for my own standard. Unfortunately my Summer has been more busy than what I had expected it to, and not even once I have updated 3 characters in a week, in fact almost never I have done 2 guys in a week; but at the bottom most even if I'm busy as hell I forcefully imposed me the condition of updating at least 1 character a week, so that's that.
- Thoughts?
I'm doing this for myself, but since "it's done"; there is no point to keep it on my HDD rotting away along with some mp3's from 80s song and pictures of 70s anime. Since I'm working out of my own motivation and on my own pace and whatnot, there is "nothing to lose" as the more things I do for myself, the more I win; as I do use these translation to study and learn some more tidbits and other stuff.
Searching for things that I didn't knew, like the life of the seiyuu-s have been fun, so yeah.
--------------------------------------------------------------------------------------------
Personal word
--------------------------------------------------------------------------------------------
I need a drink. Also, I believe that personal words and whatnot are mainly useful after you are done with the work, not while you are stuck in the hard part
Last edited by Toxic Avanger on Mon Dec 01, 2014 05:22, edited 47 times in total.
- Toxic Avanger
- Maxed Out?!
- Posts:1012
- Joined:Sat Aug 13, 2005 02:59
- A.K.A.:Robot de Vapor
- PSN:Toxic-Baron
- Location:Chile
Re: Exploding Goldfish (Translation) Thread
Here I'm going to mention some of the source material that I have used as help for this :
Ru : The "you.lolipop" site is a very in-comprehensive but extensive database that has a bunch of things about SNK games, I have relied on the kindness of this site since long ago; one can find here character profiles, endings, stories, movelist and some incomplete dialog compilation.
Welcome to Yamiseka : Yamiseka has a section know as "The King of Fighters Zone", and that side of the site is extremely detailed and well thought, you can find character backstories, movelist, info about the system and some very comprehensive and complete dialog compilation for some games; it's a great site.
SNK perfect Database : Misc info galore.
Sugarport : Unimpressive at first glance, but has a bunch of info about dialogs, character profiles, game data and some fan art. Heavily focused on NESTS era characters. Alternative address : here
Game Shrine : actually; Game 神殿 . I haven't checked it out yet that deeply, but it has some things that I can use for cross reference when it comes to console exclusive characters.
Playtown : A bunch of misc data for some kof games.
The KoF XIII master guide : Published by Arcadia, as usual these type of guides include a totally mind blowing amount of info, most of the actual speech in game speech for the arcade version is listed here which is a great help for when I can't make out by hear if a character grunts with toa, noa, hoa, fua or uha.
The king of fighters jwiki page : Unlike pretty much every other "wiki" out there, the Japanese wiki is actually respectable due to having large amounts of proper and correct sourced info... No miserably pathetic troll theories, no fan fictions in character pages and it has a bunch of other articles that can't be found in other wikis (such as VA info and weird stuff that I want to read about characters profiles). Examples like here or here , there is also the wikipedia article.
2chan : I have read a bunch of useful info here about KoF and details about the characters, so they deserve mention.
There is also a bunch of other sites that I don't now if are still around; like dark requiem; an excellent database dedicated to characters from the Ash Hen. There it was this shrine for Hinako Shijoh that was amazing and also closed down. Yaotome, the legendary japanese site that I think went under and there it was another shrine site for Shingo Yabuki which was great, and I don't know if it's still around. Unfortunately with my last HDD fry 4 years ago a lot of info and links was lost and I haven't been able to recover it, and probably never will.
Ru : The "you.lolipop" site is a very in-comprehensive but extensive database that has a bunch of things about SNK games, I have relied on the kindness of this site since long ago; one can find here character profiles, endings, stories, movelist and some incomplete dialog compilation.
Welcome to Yamiseka : Yamiseka has a section know as "The King of Fighters Zone", and that side of the site is extremely detailed and well thought, you can find character backstories, movelist, info about the system and some very comprehensive and complete dialog compilation for some games; it's a great site.
SNK perfect Database : Misc info galore.
Sugarport : Unimpressive at first glance, but has a bunch of info about dialogs, character profiles, game data and some fan art. Heavily focused on NESTS era characters. Alternative address : here
Game Shrine : actually; Game 神殿 . I haven't checked it out yet that deeply, but it has some things that I can use for cross reference when it comes to console exclusive characters.
Playtown : A bunch of misc data for some kof games.
The KoF XIII master guide : Published by Arcadia, as usual these type of guides include a totally mind blowing amount of info, most of the actual speech in game speech for the arcade version is listed here which is a great help for when I can't make out by hear if a character grunts with toa, noa, hoa, fua or uha.
The king of fighters jwiki page : Unlike pretty much every other "wiki" out there, the Japanese wiki is actually respectable due to having large amounts of proper and correct sourced info... No miserably pathetic troll theories, no fan fictions in character pages and it has a bunch of other articles that can't be found in other wikis (such as VA info and weird stuff that I want to read about characters profiles). Examples like here or here , there is also the wikipedia article.
2chan : I have read a bunch of useful info here about KoF and details about the characters, so they deserve mention.
There is also a bunch of other sites that I don't now if are still around; like dark requiem; an excellent database dedicated to characters from the Ash Hen. There it was this shrine for Hinako Shijoh that was amazing and also closed down. Yaotome, the legendary japanese site that I think went under and there it was another shrine site for Shingo Yabuki which was great, and I don't know if it's still around. Unfortunately with my last HDD fry 4 years ago a lot of info and links was lost and I haven't been able to recover it, and probably never will.
Last edited by Toxic Avanger on Thu Dec 27, 2012 07:35, edited 4 times in total.
- Toxic Avanger
- Maxed Out?!
- Posts:1012
- Joined:Sat Aug 13, 2005 02:59
- A.K.A.:Robot de Vapor
- PSN:Toxic-Baron
- Location:Chile
Re: Exploding Goldfish (Translation) Thread
This Post is here for translation info and ETC things that might need explanation in order to get the 200% of something.
* The meaning of OSU
* "Technique" (Ken)
* "Look" (Hora)
* "Hey!" (Ora!)
* " * Scream * !" (Chesuto!)
* " * ---っ * !" (voice got cut off)
* "This!" (Kono)
* "I see it!" (Mikitta!)
* "Secret Technique!" (Ougi!)
* "Naive!" (Amai!)
* "Whoa" (Otto)
* "Tche" (Chi)
* "Heart" (Kokoro)
* The meaning of OSU
* "Naive!" (Amai!)
* "Whoa" (Otto)
* "Tche" (Chi)
* "Heart" (Kokoro)
Last edited by Toxic Avanger on Mon Oct 07, 2013 07:30, edited 33 times in total.
- Toxic Avanger
- Maxed Out?!
- Posts:1012
- Joined:Sat Aug 13, 2005 02:59
- A.K.A.:Robot de Vapor
- PSN:Toxic-Baron
- Location:Chile
Re: Exploding Goldfish (Translation) Thread
I hope that I don't need to remind you that manga is read from right to left. Some of the examples here are not single pictures but rather image sequences, remember to see the images as in manga since that's where they are from.
* - Kiai - *
* - Osananajimi - *
* - Yobisute - *
* - Keigo - *
* - Waseieigo - *
* - Keishou - *
* - Goshaku - *
* - Kiai - *
Last edited by Toxic Avanger on Mon Dec 01, 2014 04:53, edited 38 times in total.
- Toxic Avanger
- Maxed Out?!
- Posts:1012
- Joined:Sat Aug 13, 2005 02:59
- A.K.A.:Robot de Vapor
- PSN:Toxic-Baron
- Location:Chile
Re: Exploding Goldfish (Translation) Thread
reserved, meant to post my "i want to know" question to people that can help me.
Duolon : Sample 27
結構 を つめ , Meaning "A good wrap up" ; is that right? I kinda doubt my own hearing.
K' : Sample 21
Hikkon dero yo? I just don't get it.
K' : Sample 32.
I understand what that the dialog says something like "here I'll finish it", but it's the exact word selection that he uses the one that confuses me. kokode owara sette yari or is it Owaru? ari?
Duolon : Sample 27
結構 を つめ , Meaning "A good wrap up" ; is that right? I kinda doubt my own hearing.
K' : Sample 21
Hikkon dero yo? I just don't get it.
K' : Sample 32.
I understand what that the dialog says something like "here I'll finish it", but it's the exact word selection that he uses the one that confuses me. kokode owara sette yari or is it Owaru? ari?
Last edited by Toxic Avanger on Mon Mar 05, 2012 02:10, edited 1 time in total.
- Toxic Avanger
- Maxed Out?!
- Posts:1012
- Joined:Sat Aug 13, 2005 02:59
- A.K.A.:Robot de Vapor
- PSN:Toxic-Baron
- Location:Chile
Re: Exploding Goldfish (Translation) Thread
--------------------------------------------------------------------------------------------
Ash Crimson
--------------------------------------------------------------------------------------------
Catch Copy :
Dialog : Azawarau Hokage
Kana : 嘲笑う 火影
Meaning : Sneering Firelight
Notes : 火影 can go for "a moving shape of a shadow playing in the light of the fire" which I think fits Ash perfectly.
Selection Screen 1 :
Dialog : Bonjour♪
Meaning : "Good Day♪"
No : Sample 46
Notes : Obviously in french.
Selection Screen 2 :
Dialog : Boku ni ha kate nai yo
Kana : ぼく に は 勝て ない ヨ
Meaning : "They won't be beating me"
No : Sample 47
Front Roll :
Dialog : Non Non
Meaning : "No no"
No : Sample 18
Note : French
Roll Recovery :
Dialog : Dame dame
Kana : だめ だめ
Meaning : "Bad bad"
No : Sample 19
Standing up :
Dialog 1 : Nu
Kana : ぬ
Dialog 2 : Aa
Kana : あぁ
Meaning : "Argh"
No : Sample 22
Dialog 3 : Yaru ne
Kana : やる ネ
Meaning : "Good one"
No : Sample 23 , 24
Taunt :
Dialog : Gakkari da yo
Kana : がっかり だ ヨ
Meaning : "So disappointing"
No : Sample 25
Blow Back Attack :
Dialog : Jama
Kana : 邪魔
Meaning : "In the way"
No : Sample 5
Note : "Move it" might be more accurate, but I want to erase the voice of the american dubbing from my mind.
Hyper Drive Mode :
Dialog : Owari da ne
Kana : 終わり だ ネ
Meaning : "It's Over, isn't?"
No : Sample 43
Note : Loose interpretation that gets the point.
Throw Escape :
Dialog : AHAHA♪
Kana : アハハ♪
No : Sample 6
Stun :
Dialog : U··· Sonna···
Kana : う··· そんな···
Meaning : "U... Not that..."
No : Sample 20
Soft KO :
Dialog : A··· Sonna···
Kana : あ··· そんな···
Meaning : "A... Not that..."
No : Sample 16
Hard KO 1 :
Dialog : AAAAAAAAAAAA!
Kana : ああああああああ!
No : Sample 14
Hard KO 2 :
Dialog : UUAAAAAAAAAAAAA!!
Kana : うあああああああ!!
No : Sample 15
Recompense :
Dialog : AHAHA♪
Kana : アハハ♪
No : Sample 6
Floreal :
Dialog 1 : Eya!
Kana : えやぁ!
No : Sample 3
Dialog 2 : Ha!
Kana : ハァ!
No : Sample 4
Nivose :
Dialog : So··re
Kana : そ··れ
Meaning : "The..re"
No : Sample 35
Ventose :
Dialog 1 : Horra
Kana : ほっら
Meaning : "Look"
No : Sample 32 , 33
Notes : Less literally would be "check this", he is trying to caught the attention of the listener.
Dialog 2: Horra、 hora
Kana : ほっら、ほら
Meaning : "Loook, look"
No : Sample 34
Notes : ほらほら is a 畳語 that literally means "empty and spacy", but I took it as if he is speaking the words separatedly.
Genie :
Dialog : * No Dialog *
Germinal Caprice :
Dialog 1 : Iku yo
Kana : 行く ヨ
Meaning : "There goes"
No : Sample 36
Dialog 2 : Bon voyage
Meaning : "Have a nice trip"
No : Sample 37
Notes : French
Pluviose :
Dialog : Sore! Sore!! Sore!!!!
Kana : それ! それ!! それ!!!!
Meaing : "There! There!! There!!!!"
No : Sample 38 , 39 , 40
Notes : he adds a それ! with the EX version.
Termidore :
Dialog : Ku·ru·tto··· ne!?
Kana : くるっと ね!?
Meaning : "It's s·p·i·n·n·i·n·g... Isn't!?"
No : Sample 41 , 42
Note : Not 100% on this one.
Sansculotte :
Dialog : Owari da ne
Kana : 終わり だ ネ
Meaning : "It's Over, isn't?"
No : Sample 43
Germinal :
Dialog : Iku yo
Kana : 行く ヨ
Meaning : "There goes"
No : Sample 36
Fructidor :
Dialog 1 : Owari da ne。
Kana : 終わり だ ネ。
Meaning : "It's Over, Isn't?"
No : Sample 43
Dialog 2 : Chieっ
Kana : ちえっ
Meaning : * Just a sound of annoyance *
No : Sample 7
Dialog 3 : Taete misete yo······
Kana : 耐えて みせて ヨ······
Meaning : "Try and put up with this......"
No : Sample 44
Dialog 4 : AHA HA HA HA!
Kana : アハハハハ!
No : Sample 45
Notes : Dialog 2 is for when it doesn't, if it grabs is replaced by Dialog 3 & then 4.
Victory Pose 1 :
Dialog : Au revoir♪
Meaning : "Good bye♪"
Notes : French.
No : Sample 26
Victory Pose 2 :
Dialog : Mata kite yo ne A~haha♪
Kana : また 来て ヨ ネ アハハハ♪
Meaning : "Drop by again A~haha♪"
No : Sample 27
Victory Pose 2 :
Dialog : Kekkou iisen、 ittetan janai?
Kana : 結構 いい線、 いってたん じゃない?
Meaning : "That was a pretty good display, didn't I said so?"
No : Sample 28
Victory Pose 3 :
Dialog : Boku ni wa kate nai yo
Kana : ぼく に は 勝て ない ヨ
Meaning : "You can't beat me"
No : Sample 29
Notes : vs Saiki
Victory Pose 4 :
Dialog : Gakari da yo
Kana : がっかり だ ヨ
Meaning : "So disappointing"
No : Sample 30
Note : vs Saiki
Victory Pose 5 :
Dialog : Kekkou iisen、 ittetan janai?
Kana : 結構 いい線、 いってたん じゃない?
Meaning : "That was a pretty good display, didn't I said so?"
No : Sample 31
Notes : vs Betty
--------------------------------------------------------------------------------------------
Additional info over here
--------------------------------------------------------------------------------------------
Ash Crimson
--------------------------------------------------------------------------------------------
Catch Copy :
Dialog : Azawarau Hokage
Kana : 嘲笑う 火影
Meaning : Sneering Firelight
Notes : 火影 can go for "a moving shape of a shadow playing in the light of the fire" which I think fits Ash perfectly.
Selection Screen 1 :
Dialog : Bonjour♪
Meaning : "Good Day♪"
No : Sample 46
Notes : Obviously in french.
Selection Screen 2 :
Dialog : Boku ni ha kate nai yo
Kana : ぼく に は 勝て ない ヨ
Meaning : "They won't be beating me"
No : Sample 47
Front Roll :
Dialog : Non Non
Meaning : "No no"
No : Sample 18
Note : French
Roll Recovery :
Dialog : Dame dame
Kana : だめ だめ
Meaning : "Bad bad"
No : Sample 19
Standing up :
Dialog 1 : Nu
Kana : ぬ
Dialog 2 : Aa
Kana : あぁ
Meaning : "Argh"
No : Sample 22
Dialog 3 : Yaru ne
Kana : やる ネ
Meaning : "Good one"
No : Sample 23 , 24
Taunt :
Dialog : Gakkari da yo
Kana : がっかり だ ヨ
Meaning : "So disappointing"
No : Sample 25
Blow Back Attack :
Dialog : Jama
Kana : 邪魔
Meaning : "In the way"
No : Sample 5
Note : "Move it" might be more accurate, but I want to erase the voice of the american dubbing from my mind.
Hyper Drive Mode :
Dialog : Owari da ne
Kana : 終わり だ ネ
Meaning : "It's Over, isn't?"
No : Sample 43
Note : Loose interpretation that gets the point.
Throw Escape :
Dialog : AHAHA♪
Kana : アハハ♪
No : Sample 6
Stun :
Dialog : U··· Sonna···
Kana : う··· そんな···
Meaning : "U... Not that..."
No : Sample 20
Soft KO :
Dialog : A··· Sonna···
Kana : あ··· そんな···
Meaning : "A... Not that..."
No : Sample 16
Hard KO 1 :
Dialog : AAAAAAAAAAAA!
Kana : ああああああああ!
No : Sample 14
Hard KO 2 :
Dialog : UUAAAAAAAAAAAAA!!
Kana : うあああああああ!!
No : Sample 15
Recompense :
Dialog : AHAHA♪
Kana : アハハ♪
No : Sample 6
Floreal :
Dialog 1 : Eya!
Kana : えやぁ!
No : Sample 3
Dialog 2 : Ha!
Kana : ハァ!
No : Sample 4
Nivose :
Dialog : So··re
Kana : そ··れ
Meaning : "The..re"
No : Sample 35
Ventose :
Dialog 1 : Horra
Kana : ほっら
Meaning : "Look"
No : Sample 32 , 33
Notes : Less literally would be "check this", he is trying to caught the attention of the listener.
Dialog 2: Horra、 hora
Kana : ほっら、ほら
Meaning : "Loook, look"
No : Sample 34
Notes : ほらほら is a 畳語 that literally means "empty and spacy", but I took it as if he is speaking the words separatedly.
Genie :
Dialog : * No Dialog *
Germinal Caprice :
Dialog 1 : Iku yo
Kana : 行く ヨ
Meaning : "There goes"
No : Sample 36
Dialog 2 : Bon voyage
Meaning : "Have a nice trip"
No : Sample 37
Notes : French
Pluviose :
Dialog : Sore! Sore!! Sore!!!!
Kana : それ! それ!! それ!!!!
Meaing : "There! There!! There!!!!"
No : Sample 38 , 39 , 40
Notes : he adds a それ! with the EX version.
Termidore :
Dialog : Ku·ru·tto··· ne!?
Kana : くるっと ね!?
Meaning : "It's s·p·i·n·n·i·n·g... Isn't!?"
No : Sample 41 , 42
Note : Not 100% on this one.
Sansculotte :
Dialog : Owari da ne
Kana : 終わり だ ネ
Meaning : "It's Over, isn't?"
No : Sample 43
Germinal :
Dialog : Iku yo
Kana : 行く ヨ
Meaning : "There goes"
No : Sample 36
Fructidor :
Dialog 1 : Owari da ne。
Kana : 終わり だ ネ。
Meaning : "It's Over, Isn't?"
No : Sample 43
Dialog 2 : Chieっ
Kana : ちえっ
Meaning : * Just a sound of annoyance *
No : Sample 7
Dialog 3 : Taete misete yo······
Kana : 耐えて みせて ヨ······
Meaning : "Try and put up with this......"
No : Sample 44
Dialog 4 : AHA HA HA HA!
Kana : アハハハハ!
No : Sample 45
Notes : Dialog 2 is for when it doesn't, if it grabs is replaced by Dialog 3 & then 4.
Victory Pose 1 :
Dialog : Au revoir♪
Meaning : "Good bye♪"
Notes : French.
No : Sample 26
Victory Pose 2 :
Dialog : Mata kite yo ne A~haha♪
Kana : また 来て ヨ ネ アハハハ♪
Meaning : "Drop by again A~haha♪"
No : Sample 27
Victory Pose 2 :
Dialog : Kekkou iisen、 ittetan janai?
Kana : 結構 いい線、 いってたん じゃない?
Meaning : "That was a pretty good display, didn't I said so?"
No : Sample 28
Victory Pose 3 :
Dialog : Boku ni wa kate nai yo
Kana : ぼく に は 勝て ない ヨ
Meaning : "You can't beat me"
No : Sample 29
Notes : vs Saiki
Victory Pose 4 :
Dialog : Gakari da yo
Kana : がっかり だ ヨ
Meaning : "So disappointing"
No : Sample 30
Note : vs Saiki
Victory Pose 5 :
Dialog : Kekkou iisen、 ittetan janai?
Kana : 結構 いい線、 いってたん じゃない?
Meaning : "That was a pretty good display, didn't I said so?"
No : Sample 31
Notes : vs Betty
--------------------------------------------------------------------------------------------
Additional info over here
--------------------------------------------------------------------------------------------
Last edited by Toxic Avanger on Mon Dec 31, 2012 09:00, edited 5 times in total.
- Toxic Avanger
- Maxed Out?!
- Posts:1012
- Joined:Sat Aug 13, 2005 02:59
- A.K.A.:Robot de Vapor
- PSN:Toxic-Baron
- Location:Chile
Re: Exploding Goldfish (Translation) Thread
Ash Crimson Translation over here
--------------------------------------------------------------------------------------------
Profile
--------------------------------------------------------------------------------------------
Fighting Style : Self-Taught (Utilizes a unique type of flame)
Birthplace : Raised in France(?)
Birthdate : February 14
Height : 178cm
Weight : 59kg
Blood Type : O
Hobby : Nail Art
Favorite Food : Sachertorte (It's sweet)
Forte in sports : None (Since sports are a too much of a hassle)
Important things : Nails
Disliked things : Bothersome things, things that aren't interesting
--------------------------------------------------------------------------------------------
Movelist
--------------------------------------------------------------------------------------------
Recompenses -> Reward
Floreal -> Floreal
Floreal (Kouhou) -> フロレアール(後方) -> Floreal (Back)
Ventose -> Windy
Nivose -> Snowy
Genie -> Genius
Germinal Caprice
Thermidor -> Summer Heat
Pluviose -> Rainy
Sans-culotte -> Without Pants
Germinal -> Germination
Fructidor -> Fruit
* Culotte is a type of pants used by the aristocracy, "without culottes" (sans culottes) was used to describe the poor people, the ones that caused the French Revolution, eventually it became a political faction thus it's relationship to the revolutionary calendar, which is from where Ash takes his move names.
* Everyone and their grandmother has told us that Ash moveset comes from the french revolution calendar, right? What's funny is that no one ever told us what each part of the calendar means.
Atumn:
Vendémiaire in French (from Latin vindemia, "grape harvest"), starting 22, 23 or 24 September
Brumaire (from French brume, "fog"), starting 22, 23 or 24 October
Frimaire (From French frimas, "frost"), starting 21, 22 or 23 November
Winter:
Nivôse (from Latin nivosus, "snowy"), starting 21, 22 or 23 December
Pluviôse (from Latin pluvius, "rainy"), starting 20, 21 or 22 January
Ventôse (from Latin ventosus, "windy"), starting 19, 20 or 21 February
Spring:
Germinal (from Latin germen, "germination"), starting 20 or 21 March
Floréal (from Latin flos, "flower"), starting 20 or 21 April
Prairial (from French prairie, "pasture"), starting 20 or 21 May
Summer:
Messidor (from Latin messis, "harvest"), starting 19 or 20 June
Thermidor (or Fervidor) (from Greek thermon, "summer heat"), starting 19 or 20 July
Fructidor (from Latin fructus, "fruit"), starting 18 or 19 August
--------------------------------------------------------------------------------------------
Nagashiro Sounosuke
--------------------------------------------------------------------------------------------
Currently affiliated with TTB, or TV Talent Bureau; he is a voice actor that it's semi active in the Osaka Area.
Despise playing a main role in a fighting game as a debut, we have that he actually hasn't had a true breakthrough role that has pushed him to fame and has mostly small parts in TV ADs and Radio CMs.
I have always read rumors that he was training to be a Sushi cook and take over the family business, but that SNK got to know him by coincidence and pushing him over to try voice acting. While I haven't read too much about him to know if that's true or not, that would explain why SNK is so active into pushing roles for him.
Oh, and if you are asking, it's not unusual for voice actors to have more than 1 occupation; though for most famous VAs that other occupation is related to the industry (TV appearances, radio shows, signing, acting or something). If he never dropped the chef deal, that would make a lot of sense as he is not very active as a VA.
Nagashiro over TTB
His blog
Sources : jwiki, stupid things that I have read over the years.
--------------------------------------------------------------------------------------------
Profile
--------------------------------------------------------------------------------------------
Fighting Style : Self-Taught (Utilizes a unique type of flame)
Birthplace : Raised in France(?)
Birthdate : February 14
Height : 178cm
Weight : 59kg
Blood Type : O
Hobby : Nail Art
Favorite Food : Sachertorte (It's sweet)
Forte in sports : None (Since sports are a too much of a hassle)
Important things : Nails
Disliked things : Bothersome things, things that aren't interesting
--------------------------------------------------------------------------------------------
Movelist
--------------------------------------------------------------------------------------------
Recompenses -> Reward
Floreal -> Floreal
Floreal (Kouhou) -> フロレアール(後方) -> Floreal (Back)
Ventose -> Windy
Nivose -> Snowy
Genie -> Genius
Germinal Caprice
Thermidor -> Summer Heat
Pluviose -> Rainy
Sans-culotte -> Without Pants
Germinal -> Germination
Fructidor -> Fruit
* Culotte is a type of pants used by the aristocracy, "without culottes" (sans culottes) was used to describe the poor people, the ones that caused the French Revolution, eventually it became a political faction thus it's relationship to the revolutionary calendar, which is from where Ash takes his move names.
* Everyone and their grandmother has told us that Ash moveset comes from the french revolution calendar, right? What's funny is that no one ever told us what each part of the calendar means.
Atumn:
Vendémiaire in French (from Latin vindemia, "grape harvest"), starting 22, 23 or 24 September
Brumaire (from French brume, "fog"), starting 22, 23 or 24 October
Frimaire (From French frimas, "frost"), starting 21, 22 or 23 November
Winter:
Nivôse (from Latin nivosus, "snowy"), starting 21, 22 or 23 December
Pluviôse (from Latin pluvius, "rainy"), starting 20, 21 or 22 January
Ventôse (from Latin ventosus, "windy"), starting 19, 20 or 21 February
Spring:
Germinal (from Latin germen, "germination"), starting 20 or 21 March
Floréal (from Latin flos, "flower"), starting 20 or 21 April
Prairial (from French prairie, "pasture"), starting 20 or 21 May
Summer:
Messidor (from Latin messis, "harvest"), starting 19 or 20 June
Thermidor (or Fervidor) (from Greek thermon, "summer heat"), starting 19 or 20 July
Fructidor (from Latin fructus, "fruit"), starting 18 or 19 August
--------------------------------------------------------------------------------------------
Nagashiro Sounosuke
--------------------------------------------------------------------------------------------
Currently affiliated with TTB, or TV Talent Bureau; he is a voice actor that it's semi active in the Osaka Area.
Despise playing a main role in a fighting game as a debut, we have that he actually hasn't had a true breakthrough role that has pushed him to fame and has mostly small parts in TV ADs and Radio CMs.
I have always read rumors that he was training to be a Sushi cook and take over the family business, but that SNK got to know him by coincidence and pushing him over to try voice acting. While I haven't read too much about him to know if that's true or not, that would explain why SNK is so active into pushing roles for him.
Oh, and if you are asking, it's not unusual for voice actors to have more than 1 occupation; though for most famous VAs that other occupation is related to the industry (TV appearances, radio shows, signing, acting or something). If he never dropped the chef deal, that would make a lot of sense as he is not very active as a VA.
Nagashiro over TTB
His blog
Sources : jwiki, stupid things that I have read over the years.
Last edited by Toxic Avanger on Thu Feb 28, 2013 02:07, edited 3 times in total.
- Toxic Avanger
- Maxed Out?!
- Posts:1012
- Joined:Sat Aug 13, 2005 02:59
- A.K.A.:Robot de Vapor
- PSN:Toxic-Baron
- Location:Chile
Re: Exploding Goldfish (Translation) Thread
--------------------------------------------------------------------------------------------
Sakazaki Ryo -> 坂崎 亮
--------------------------------------------------------------------------------------------
Kanjis conpounding name : 坂 "Hill" , 崎 "Promontory" , 亮 "Clear"
Kanjis conpounding Kyokugen Ryuu Karate : 極 "Extreme" , 限 "Limit" , 流 "Style"
空 "Sky" , 手 "Hand". Though Karate should be considered as "empty hand" (as in no weapons)
Catch Copy :
Dialog : Muteki no Ryuu
Kana : 無敵 の 龍
Meaning : "The invincible Dragon"
Selection Screen 1 :
Dialog : Oshiete Yarou···· Kyokugen no Kobushi wo!
Kana : 教えて やろう···· 極限 の 拳 を!
Meaning : "I'll show you.... The Fist of Kyokugen!"
No : Sample 45
Selection Screen 2 :
Dialog : Yosh、 Koi!
Kana : よぉし、 こい!
Meaning : "Good, Come!"
No : Sample 46
Front Roll :
Dialog : Hu!
Kana : ふ!
No : Sample 18
Roll Recovery :
Dialog : Oーtto!
Kana : おーっと!
Meaning : "Whーoops!"
No : Sample 19
Standing up :
Dialog 1 : Oーsu!
Kana : おーす!
No : Sample 21
Dialog 2 : Hu
Kana : ほ
No : Sample 22
Dialog 3 : Fuッ
Kana : フッ
No : Sample 23
Taunt :
Dialog : Oo! Oa!
Kana : おお! おあ!
No : Sample 24
Blow Back attack :
Dialog : Urya!
Kana : うりゃあ!
No : Sample 5
Hyper Drive Mode :
Dialog : Moratta!
Kana : もらった!
Meaning : "I got you!"
No : Sample 43
Throw Escape :
Dialog : Ossha!
Kana : おっしゃあ!
Meaning : "Good!"
No : Sample 17
Notes : It's actually kinda like a positive grunt.
Stun :
Dialog : KUuuuっー
Kana : くぅぅぅっー
No : Sample 16
Soft KO :
Dialog : Kuooo!····
Kana : くおぉぉ!····
No : Sample 15
Hard KO 1 :
Dialog : Kusoooo!
Kana : くそぉぉぉ!
Meaning : "Damnnnnnnn!"
No : Sample 13
Hard KO 2 :
Dialog : Guoooo!
Kana : ぐおぉぉぉ!
No : Sample 14
Tomoe Nage :
Dialog : Urya!
Kana : うりゃ!
No : Sample 6
Hyouchuu Wari :
Dialog 1 : Ha
Kana : ハ
No : Sample 3
Dialog 2 : Un
Kana : フ
No : Sample 4
Joudan Uke :
Dialog : * No Dialog *
Gedan Uke :
Dialog : * No Dialog *
Ko-ou Ken :
Dialog : Ko-ou Ken!
Kana : 虎煌 拳!
Meaning : "Tiger-Gleam fist!"
No : Sample 30 , 31
Kou-ou :
Dialog : Oorya!
Kana : おりゃあ!
No : Sample 32 , 33
Hien Shippu Kyaku :
Dialog : Hien Shippuu Kyaku!
Kana : 飛燕 疾風 脚!
Meaning : "Flying Gale Kick!"
No : Sample 34
Zanretsu Ken :
Dialog 1 : Zanretsu Ken!
Kana : 暫烈 拳!
Meaning : "Momentary Violence Fist!"
No : Sample 35 , 36
Dialog 2 : Urya!
Kana : うりゃあ!
No : Sample 5
Dialog 3 : Un! Un! Urya!
Kana : ふ! ふ! うりゃあ!
No : Sample 3, 5
Dialog 4 : Yosh!!
Kana : よーし!!
Meaning : "Good!!"
No : Sample 25
Notes : Dialog 2 is the last hit for the move, Dialog 3 raplaces 2 for the EX.
Dialog 4 is a taunt after the move hits, which can be cancelled.
Haoh Sho Koh Ken :
Dialog : Haoh Sho Koh Ken!
Kana : 覇王 翔 吼 拳!
Meaning : "Supreme King Flying Roaring Fist (technique)!"
No : Sample 37 , 38
Ryuuko Ranbu :
Dialog 1 : Kyokugen-Ryuu Ougi!
Kana : 極限流 奥義!
Meaning : "Kyokugen-Style Secret Technique!"
No : Sample 39 , 40
Dialog 2 : Ikuzo! Robert!!
Kana : いくぞ! ロバート!!
Meaning : "Let's go! Robert!!"
No : Sample 41
Dialog 3 : OraOraOraOraOra! Moratta!
Kana : オラオラオラオラオラ! もらった!
Meaning : "OraOraOraOra! I got you!"
No : Sample 42 , 43
Dialog 4 : Yosh!!
Kana : よーし!!
Meaning : "Good!!"
No : Sample 26
Notes : Sample 42 & 43 are only for when the move hits. Sample 41 replaces 40 if the enemy is Robert. Sample is only at the end of the EX version.
Shin · Tenchi Haou Ken :
Dialog 1 : Ichigeki Hissatsu!
Kana : 一撃 必殺!
Meaning : "One-hit-certain-Kill!"
No : Sample 44
Dialog 2 : Yosh!!
Kana : よーし!!
Meaning : "Good!!"
No : Sample 26
Victory Pose 1 :
Dialog : Oーsu!
Kana : おーす!
No : Sample 27
Victory Pose 2 :
Dialog : Korega Kyokugen ryuu da!
Kana : これ が 極限 流 だ!
Meaning : "This is the Kyokugen style!"
No : Sample 28
Victory Pose 3 :
Dialog : MadaMada da na、 Robert
Kana : まだまだ だ な 、 ロバート
Meaning : "Still ways to go, Robert"
No : Sample 29
--------------------------------------------------------------------------------------------
Additional info over here
--------------------------------------------------------------------------------------------
Sakazaki Ryo -> 坂崎 亮
--------------------------------------------------------------------------------------------
Kanjis conpounding name : 坂 "Hill" , 崎 "Promontory" , 亮 "Clear"
Kanjis conpounding Kyokugen Ryuu Karate : 極 "Extreme" , 限 "Limit" , 流 "Style"
空 "Sky" , 手 "Hand". Though Karate should be considered as "empty hand" (as in no weapons)
Catch Copy :
Dialog : Muteki no Ryuu
Kana : 無敵 の 龍
Meaning : "The invincible Dragon"
Selection Screen 1 :
Dialog : Oshiete Yarou···· Kyokugen no Kobushi wo!
Kana : 教えて やろう···· 極限 の 拳 を!
Meaning : "I'll show you.... The Fist of Kyokugen!"
No : Sample 45
Selection Screen 2 :
Dialog : Yosh、 Koi!
Kana : よぉし、 こい!
Meaning : "Good, Come!"
No : Sample 46
Front Roll :
Dialog : Hu!
Kana : ふ!
No : Sample 18
Roll Recovery :
Dialog : Oーtto!
Kana : おーっと!
Meaning : "Whーoops!"
No : Sample 19
Standing up :
Dialog 1 : Oーsu!
Kana : おーす!
No : Sample 21
Dialog 2 : Hu
Kana : ほ
No : Sample 22
Dialog 3 : Fuッ
Kana : フッ
No : Sample 23
Taunt :
Dialog : Oo! Oa!
Kana : おお! おあ!
No : Sample 24
Blow Back attack :
Dialog : Urya!
Kana : うりゃあ!
No : Sample 5
Hyper Drive Mode :
Dialog : Moratta!
Kana : もらった!
Meaning : "I got you!"
No : Sample 43
Throw Escape :
Dialog : Ossha!
Kana : おっしゃあ!
Meaning : "Good!"
No : Sample 17
Notes : It's actually kinda like a positive grunt.
Stun :
Dialog : KUuuuっー
Kana : くぅぅぅっー
No : Sample 16
Soft KO :
Dialog : Kuooo!····
Kana : くおぉぉ!····
No : Sample 15
Hard KO 1 :
Dialog : Kusoooo!
Kana : くそぉぉぉ!
Meaning : "Damnnnnnnn!"
No : Sample 13
Hard KO 2 :
Dialog : Guoooo!
Kana : ぐおぉぉぉ!
No : Sample 14
Tomoe Nage :
Dialog : Urya!
Kana : うりゃ!
No : Sample 6
Hyouchuu Wari :
Dialog 1 : Ha
Kana : ハ
No : Sample 3
Dialog 2 : Un
Kana : フ
No : Sample 4
Joudan Uke :
Dialog : * No Dialog *
Gedan Uke :
Dialog : * No Dialog *
Ko-ou Ken :
Dialog : Ko-ou Ken!
Kana : 虎煌 拳!
Meaning : "Tiger-Gleam fist!"
No : Sample 30 , 31
Kou-ou :
Dialog : Oorya!
Kana : おりゃあ!
No : Sample 32 , 33
Hien Shippu Kyaku :
Dialog : Hien Shippuu Kyaku!
Kana : 飛燕 疾風 脚!
Meaning : "Flying Gale Kick!"
No : Sample 34
Zanretsu Ken :
Dialog 1 : Zanretsu Ken!
Kana : 暫烈 拳!
Meaning : "Momentary Violence Fist!"
No : Sample 35 , 36
Dialog 2 : Urya!
Kana : うりゃあ!
No : Sample 5
Dialog 3 : Un! Un! Urya!
Kana : ふ! ふ! うりゃあ!
No : Sample 3, 5
Dialog 4 : Yosh!!
Kana : よーし!!
Meaning : "Good!!"
No : Sample 25
Notes : Dialog 2 is the last hit for the move, Dialog 3 raplaces 2 for the EX.
Dialog 4 is a taunt after the move hits, which can be cancelled.
Haoh Sho Koh Ken :
Dialog : Haoh Sho Koh Ken!
Kana : 覇王 翔 吼 拳!
Meaning : "Supreme King Flying Roaring Fist (technique)!"
No : Sample 37 , 38
Ryuuko Ranbu :
Dialog 1 : Kyokugen-Ryuu Ougi!
Kana : 極限流 奥義!
Meaning : "Kyokugen-Style Secret Technique!"
No : Sample 39 , 40
Dialog 2 : Ikuzo! Robert!!
Kana : いくぞ! ロバート!!
Meaning : "Let's go! Robert!!"
No : Sample 41
Dialog 3 : OraOraOraOraOra! Moratta!
Kana : オラオラオラオラオラ! もらった!
Meaning : "OraOraOraOra! I got you!"
No : Sample 42 , 43
Dialog 4 : Yosh!!
Kana : よーし!!
Meaning : "Good!!"
No : Sample 26
Notes : Sample 42 & 43 are only for when the move hits. Sample 41 replaces 40 if the enemy is Robert. Sample is only at the end of the EX version.
Shin · Tenchi Haou Ken :
Dialog 1 : Ichigeki Hissatsu!
Kana : 一撃 必殺!
Meaning : "One-hit-certain-Kill!"
No : Sample 44
Dialog 2 : Yosh!!
Kana : よーし!!
Meaning : "Good!!"
No : Sample 26
Victory Pose 1 :
Dialog : Oーsu!
Kana : おーす!
No : Sample 27
Victory Pose 2 :
Dialog : Korega Kyokugen ryuu da!
Kana : これ が 極限 流 だ!
Meaning : "This is the Kyokugen style!"
No : Sample 28
Victory Pose 3 :
Dialog : MadaMada da na、 Robert
Kana : まだまだ だ な 、 ロバート
Meaning : "Still ways to go, Robert"
No : Sample 29
--------------------------------------------------------------------------------------------
Additional info over here
--------------------------------------------------------------------------------------------
Last edited by Toxic Avanger on Tue Jan 29, 2013 00:15, edited 6 times in total.
- Toxic Avanger
- Maxed Out?!
- Posts:1012
- Joined:Sat Aug 13, 2005 02:59
- A.K.A.:Robot de Vapor
- PSN:Toxic-Baron
- Location:Chile
Re: Exploding Goldfish (Translation) Thread
Ryo Sakazaki translation over here
--------------------------------------------------------------------------------------------
Profile
--------------------------------------------------------------------------------------------
Fighting Style : Kyokugen-ryuu Karate
Birthplace : Japan
Birthdate : August 2
Height : 179cm
Weight : 75kg
Blood Type : O
Hobby : Self taught Carpentering [ 日曜大工 ]
Favorite Food : Mochi , Natto
Forte in sports : Sumo
Important things : A Bike he restored himself, A horse he received as a present.
Disliked things : Insects that have many legs
* So, Ryo is a "do it yourself" guy. And don't freaking ask me how he is skilled at Sumou.
--------------------------------------------------------------------------------------------
Movelist
--------------------------------------------------------------------------------------------
Tomoe Nage -> 巴投げ -> overhead judo throw
* It's and advanced Judo technique where the momentum of the enemy is used to send them away, you can read it as "comma throw" but you are obviously not supposed to.
Hyouchuu Wari -> 氷柱割り -> Ice Tile / Pillar splitter
Joudan Uke -> 上段受け -> Upper level Undertakement
Gedan Uke -> 下段受け -> Lower level Undertakement
* I once read that in Kyokushin (and ergo Kyokugen, since it's derived from it) it's very important as a defense to parry the enemy attacks, if we go by that the Uke (literally "to receive") would hint to go for something like "match the enemy attack with your defense", which is exactly how the moves are supposed to be used.
Ko-ou Ken -> 虎煌拳 -> Tiger-Gleam fist
Ko-hou -> 虎砲 -> Tiger Cannon
Hien Shippuu Kyaku -> 飛燕疾風脚 -> Flying Gale Kick
* Hien is literally a bird (swallow), however it can also be used to describe it's "beautiful" flying form.
Zanretsu Ken -> 暫烈拳 -> Momentary Violence Fist
Haoh Sho Koh Ken -> 覇王翔吼拳 -> Supreme King Flying Roaring Fist (technique)
Ryuuko Ranbu -> 龍虎乱舞 -> Tiger & Dragon Dance
Shin ・ Tenchi Haoh Ken -> 真 ・ 天地覇煌拳 ->True Heaven and Earth Supreme Gleam Fist
--------------------------------------------------------------------------------------------
Usui Masaki
--------------------------------------------------------------------------------------------
Not only a Voice Actor, he is also well known TV personality in Osaka and is also affiliated with TTB. Hailing from Nara prefecture, has blood type A, 178cm tall and his best sport is Ski. He loves movies and he can play trumpets and classic guitars
TTB page
Source : jwiki
--------------------------------------------------------------------------------------------
Profile
--------------------------------------------------------------------------------------------
Fighting Style : Kyokugen-ryuu Karate
Birthplace : Japan
Birthdate : August 2
Height : 179cm
Weight : 75kg
Blood Type : O
Hobby : Self taught Carpentering [ 日曜大工 ]
Favorite Food : Mochi , Natto
Forte in sports : Sumo
Important things : A Bike he restored himself, A horse he received as a present.
Disliked things : Insects that have many legs
* So, Ryo is a "do it yourself" guy. And don't freaking ask me how he is skilled at Sumou.
--------------------------------------------------------------------------------------------
Movelist
--------------------------------------------------------------------------------------------
Tomoe Nage -> 巴投げ -> overhead judo throw
* It's and advanced Judo technique where the momentum of the enemy is used to send them away, you can read it as "comma throw" but you are obviously not supposed to.
Hyouchuu Wari -> 氷柱割り -> Ice Tile / Pillar splitter
Joudan Uke -> 上段受け -> Upper level Undertakement
Gedan Uke -> 下段受け -> Lower level Undertakement
* I once read that in Kyokushin (and ergo Kyokugen, since it's derived from it) it's very important as a defense to parry the enemy attacks, if we go by that the Uke (literally "to receive") would hint to go for something like "match the enemy attack with your defense", which is exactly how the moves are supposed to be used.
Ko-ou Ken -> 虎煌拳 -> Tiger-Gleam fist
Ko-hou -> 虎砲 -> Tiger Cannon
Hien Shippuu Kyaku -> 飛燕疾風脚 -> Flying Gale Kick
* Hien is literally a bird (swallow), however it can also be used to describe it's "beautiful" flying form.
Zanretsu Ken -> 暫烈拳 -> Momentary Violence Fist
Haoh Sho Koh Ken -> 覇王翔吼拳 -> Supreme King Flying Roaring Fist (technique)
Ryuuko Ranbu -> 龍虎乱舞 -> Tiger & Dragon Dance
Shin ・ Tenchi Haoh Ken -> 真 ・ 天地覇煌拳 ->True Heaven and Earth Supreme Gleam Fist
--------------------------------------------------------------------------------------------
Usui Masaki
--------------------------------------------------------------------------------------------
Not only a Voice Actor, he is also well known TV personality in Osaka and is also affiliated with TTB. Hailing from Nara prefecture, has blood type A, 178cm tall and his best sport is Ski. He loves movies and he can play trumpets and classic guitars
TTB page
Source : jwiki
Last edited by Toxic Avanger on Fri Jan 11, 2013 05:01, edited 2 times in total.
- Toxic Avanger
- Maxed Out?!
- Posts:1012
- Joined:Sat Aug 13, 2005 02:59
- A.K.A.:Robot de Vapor
- PSN:Toxic-Baron
- Location:Chile
Re: Exploding Goldfish (Translation) Thread
--------------------------------------------------------------------------------------------
Robert Garcia
--------------------------------------------------------------------------------------------
Notes : Robert speaks with Kansai-Ben (Osaka dialect), according to SNK that was so since because he is foreign, his japanese needed to have an accent.
Kanjis conpounding Kyokugen Ryuu Karate : 極 "Extreme" , 限 "Limit" , 流 "Style"
空 "Sky" , 手 "Hand". Though Karate should be considered as "empty hand" (as in no weapons)
Catch Copy :
Dialog : Saikyou no Tora
Kana : 最強 の 虎
Meaning : "The Strongest Tiger"
Selection Screen 1 :
Dialog : Oteyawaraka ni tanomi masse
Kana : お手柔らか に たのみ まっせ
Meaning : "Just treat me gently"
No : Sample 45
Notes : A 'go easy on me' type of line said in a conceinted way.
Selection Screen 2 :
Dialog : Osh!
Kana : おし!
Meaning : "Neat!"
No : Sample 46
Notes : It's not a direct translation, it's just a grunt.
Front Roll :
Dialog : Ha!
Kana : は!
No : Sample 18
Roll Recovery :
Dialog : Otto!
Kana : おっと!
Meaning : "Oops!"
No : Sample 19
Standing up :
Dialog 1 : Ha!
Kana : は!
No : Sample 22
Dialog 2 : Haa!
Kana : はあ!
No : Sample 23
Dialog 3 : Hmn!
Kana : ふん!
No : Sample 24
Taunt :
Dialog : Uoooo!
Kana : うぉぉぉ!
No : Sample 21
Blow Back attack :
Dialog : Dorya!
Kana : どりゃあ!
No : Sample 5
Hyper Drive Mode :
Dialog : * No Dialog *
Throw Escape :
Dialog : Ottoto!
Kana : おっとと!
Meaning : "Ooppsie!"
Stun :
Dialog : UuOoo!
Kana : うぅおぉぉ!
No : Sample 20
Soft KO :
Dialog : Guooo!······ Uu···
Kana : ぐぉぉぉ!······ うぅ···
No : Sample 15
Hard KO 1 :
Dialog : Kusottare!!
Kana : くそったれぇぇ!!
Meaning : "You shithead!!"
No : Sample 13
Hard KO 2 :
Dialog : UOOooo!
Kana : うおおぉぉ!
No : Sample 14
Kubikiri Nage :
Dialog : Sorya!
Kana : そりゃあ!
No : Sample 6
Upper :
Dialog 1 : Toha!
Kana : とは!
No : Sample 3
Dialog 2 : Haa!
Kana : はあ!
No : Sample 4
Low Kick :
Dialog 1 : Toha!
Kana : とは!
No : Sample 3
Dialog 2 : Haa!
Kana : はあ!
No : Sample 4
Ushiro Geki :
Dialog 1 : Toha!
Kana : とは!
No : Sample 3
Dialog 2 : Haa!
Kana : はあ!
No : Sample 4
Sankaku Geki :
Dialog 1 : Toha!
Kana : とは!
No : Sample 3
Dialog 2 : Haa!
Kana : はあ!
No : Sample 4
Ryu Geki Ken :
Dialog : Ryu Geki Ken!
Kana : 龍 撃 拳!
Meaning : "Dragon attack Fist / Technique!"
No : Sample 28 , 29
Ryuga :
Dialog 1 : Torya!
Kana : とりゃあ!
No : Sample 36
Dialog 2 : Dorya!
Kana : どりゃあ!
No : Sample 37
Hien Shippu Kyaku :
Dialog : Hien Shippuu Kyaku!
Kana : 飛燕 疾風 脚!
Meaning : "Flying Gale Kick!"
No : Sample 32 , 33
Notes : If it doesn't hit, you only hear sample 32
Genei Kyaku :
Dialog : Genei Kyaku!
Kana : 幻影 脚!
Meaning : "Phantom Kick!"
No : Sample 34 , 35
Notes : ghost are meant to be semi-transparent / invisible in asian culture, going for that the interpretation could go with something like "semi-invisible" / "you can't see this" Kick.
Ryuuren Genei Kyaku :
Dialog 1 : Sorya!
Kana : そりゃあ!
No : Sample 6
Dialog 2 : Dorya!
Kana : どりゃあ!
No : Sample 5
Notes : Dialog 2 is only there when the move grabs.
Hien RyuJin Kyaku :
Dialog : Hien Ryujin Kyaku!
Kana : 飛燕 龍神 脚!
Meaning : "Flying Dragon God Kick!"
No : Sample 30 , 31
Haoh Sho Koh Ken :
Dialog : Haoh Sho Koh Ken!
Kana : 覇王 翔 吼 拳!
Meaning : "Supreme King Flying Roaring Fist (technique)!"
No : Sample 41
Ryuuko Ranbu :
Dialog 1 : Uoooo!
Kana : うぉぉぉ!
No : Sample 38
Dialog 2 : Dorya!
Kana : どりゃあ!
No : Sample 36
Dialog 3 : Uoooo!
Kana : うぉぉぉ!
No : Sample 39
Dialog 4 : Sorya
Kana : そりゃあ!
No : Sample 40
Notes : For the regular version Dialong 1 & 2 are heard, for the EX version all dialogs are there.
If the moves whiffs, only Dialog 1 is heard regardless of Ex or not.
Hien Shippuu RyuJin Kyaku :
Dialog 1 : Ikimasse··· Sorya!
Kana : いきまっせ··· そりゃあ!
Meaning : "Here we go... * Grunt *"
No : Sample 42
Dialog 2 : Donai ya!
Kana : どない や!!
Meaning : "How's this?!!"
No : Sample 43 , 44
Notes : If the move whiffs, only Dialog 1 is heard.
Victory Pose 1 :
Dialog : Donaishitan ya?
Kana : どないしたん や?
Meaning : "What's wrong?"
No : Sample 25
Victory Pose 2 :
Dialog : Zatto konna mon ya!
Kana : ざっと こんな もん や!
Meaning : "That for about does it"
No : Sample 26
Notes : As in 'with that much the job got done'.
Victory Pose 3 :
Dialog : Osh!
Kana : おし!
Meaning : "Neat!"
No : Sample 27
Notes : Versus the other Kyokugen.
--------------------------------------------------------------------------------------------
Other Info
--------------------------------------------------------------------------------------------
Robert Garcia
--------------------------------------------------------------------------------------------
Notes : Robert speaks with Kansai-Ben (Osaka dialect), according to SNK that was so since because he is foreign, his japanese needed to have an accent.
Kanjis conpounding Kyokugen Ryuu Karate : 極 "Extreme" , 限 "Limit" , 流 "Style"
空 "Sky" , 手 "Hand". Though Karate should be considered as "empty hand" (as in no weapons)
Catch Copy :
Dialog : Saikyou no Tora
Kana : 最強 の 虎
Meaning : "The Strongest Tiger"
Selection Screen 1 :
Dialog : Oteyawaraka ni tanomi masse
Kana : お手柔らか に たのみ まっせ
Meaning : "Just treat me gently"
No : Sample 45
Notes : A 'go easy on me' type of line said in a conceinted way.
Selection Screen 2 :
Dialog : Osh!
Kana : おし!
Meaning : "Neat!"
No : Sample 46
Notes : It's not a direct translation, it's just a grunt.
Front Roll :
Dialog : Ha!
Kana : は!
No : Sample 18
Roll Recovery :
Dialog : Otto!
Kana : おっと!
Meaning : "Oops!"
No : Sample 19
Standing up :
Dialog 1 : Ha!
Kana : は!
No : Sample 22
Dialog 2 : Haa!
Kana : はあ!
No : Sample 23
Dialog 3 : Hmn!
Kana : ふん!
No : Sample 24
Taunt :
Dialog : Uoooo!
Kana : うぉぉぉ!
No : Sample 21
Blow Back attack :
Dialog : Dorya!
Kana : どりゃあ!
No : Sample 5
Hyper Drive Mode :
Dialog : * No Dialog *
Throw Escape :
Dialog : Ottoto!
Kana : おっとと!
Meaning : "Ooppsie!"
Stun :
Dialog : UuOoo!
Kana : うぅおぉぉ!
No : Sample 20
Soft KO :
Dialog : Guooo!······ Uu···
Kana : ぐぉぉぉ!······ うぅ···
No : Sample 15
Hard KO 1 :
Dialog : Kusottare!!
Kana : くそったれぇぇ!!
Meaning : "You shithead!!"
No : Sample 13
Hard KO 2 :
Dialog : UOOooo!
Kana : うおおぉぉ!
No : Sample 14
Kubikiri Nage :
Dialog : Sorya!
Kana : そりゃあ!
No : Sample 6
Upper :
Dialog 1 : Toha!
Kana : とは!
No : Sample 3
Dialog 2 : Haa!
Kana : はあ!
No : Sample 4
Low Kick :
Dialog 1 : Toha!
Kana : とは!
No : Sample 3
Dialog 2 : Haa!
Kana : はあ!
No : Sample 4
Ushiro Geki :
Dialog 1 : Toha!
Kana : とは!
No : Sample 3
Dialog 2 : Haa!
Kana : はあ!
No : Sample 4
Sankaku Geki :
Dialog 1 : Toha!
Kana : とは!
No : Sample 3
Dialog 2 : Haa!
Kana : はあ!
No : Sample 4
Ryu Geki Ken :
Dialog : Ryu Geki Ken!
Kana : 龍 撃 拳!
Meaning : "Dragon attack Fist / Technique!"
No : Sample 28 , 29
Ryuga :
Dialog 1 : Torya!
Kana : とりゃあ!
No : Sample 36
Dialog 2 : Dorya!
Kana : どりゃあ!
No : Sample 37
Hien Shippu Kyaku :
Dialog : Hien Shippuu Kyaku!
Kana : 飛燕 疾風 脚!
Meaning : "Flying Gale Kick!"
No : Sample 32 , 33
Notes : If it doesn't hit, you only hear sample 32
Genei Kyaku :
Dialog : Genei Kyaku!
Kana : 幻影 脚!
Meaning : "Phantom Kick!"
No : Sample 34 , 35
Notes : ghost are meant to be semi-transparent / invisible in asian culture, going for that the interpretation could go with something like "semi-invisible" / "you can't see this" Kick.
Ryuuren Genei Kyaku :
Dialog 1 : Sorya!
Kana : そりゃあ!
No : Sample 6
Dialog 2 : Dorya!
Kana : どりゃあ!
No : Sample 5
Notes : Dialog 2 is only there when the move grabs.
Hien RyuJin Kyaku :
Dialog : Hien Ryujin Kyaku!
Kana : 飛燕 龍神 脚!
Meaning : "Flying Dragon God Kick!"
No : Sample 30 , 31
Haoh Sho Koh Ken :
Dialog : Haoh Sho Koh Ken!
Kana : 覇王 翔 吼 拳!
Meaning : "Supreme King Flying Roaring Fist (technique)!"
No : Sample 41
Ryuuko Ranbu :
Dialog 1 : Uoooo!
Kana : うぉぉぉ!
No : Sample 38
Dialog 2 : Dorya!
Kana : どりゃあ!
No : Sample 36
Dialog 3 : Uoooo!
Kana : うぉぉぉ!
No : Sample 39
Dialog 4 : Sorya
Kana : そりゃあ!
No : Sample 40
Notes : For the regular version Dialong 1 & 2 are heard, for the EX version all dialogs are there.
If the moves whiffs, only Dialog 1 is heard regardless of Ex or not.
Hien Shippuu RyuJin Kyaku :
Dialog 1 : Ikimasse··· Sorya!
Kana : いきまっせ··· そりゃあ!
Meaning : "Here we go... * Grunt *"
No : Sample 42
Dialog 2 : Donai ya!
Kana : どない や!!
Meaning : "How's this?!!"
No : Sample 43 , 44
Notes : If the move whiffs, only Dialog 1 is heard.
Victory Pose 1 :
Dialog : Donaishitan ya?
Kana : どないしたん や?
Meaning : "What's wrong?"
No : Sample 25
Victory Pose 2 :
Dialog : Zatto konna mon ya!
Kana : ざっと こんな もん や!
Meaning : "That for about does it"
No : Sample 26
Notes : As in 'with that much the job got done'.
Victory Pose 3 :
Dialog : Osh!
Kana : おし!
Meaning : "Neat!"
No : Sample 27
Notes : Versus the other Kyokugen.
--------------------------------------------------------------------------------------------
Other Info
--------------------------------------------------------------------------------------------
Last edited by Toxic Avanger on Tue Jan 29, 2013 00:16, edited 4 times in total.
- Toxic Avanger
- Maxed Out?!
- Posts:1012
- Joined:Sat Aug 13, 2005 02:59
- A.K.A.:Robot de Vapor
- PSN:Toxic-Baron
- Location:Chile
Re: Exploding Goldfish (Translation) Thread
Robert Garcia translation Over Here
edit : updated some of the wanted / help me things, here
--------------------------------------------------------------------------------------------
Profile
--------------------------------------------------------------------------------------------
Fighting Style : Kyokugen-ryuu Karate
Birthplace : Italy
Birthdate : December 25
Height : 180cm
Weight : 85kg
Blood Type : AB
Hobby : Designing Future concepts for car
Favorite Food : Sushi , Yakisoba
Forte in sports : MotorSports *
Important things : Car collection
Disliked things : Rakkyou *
* These are sports that require driving and usually customizing, keeping in shape and sometimes even building from the ground up your own machine.
** It's the Alluim Chinese. We could deduct that he probably poisoned himself once due to ingestion?
--------------------------------------------------------------------------------------------
Movelist
--------------------------------------------------------------------------------------------
Kubikiri Nage -> 首切り投げ -> Neck Cutting Throw
Low Kick
Upper
Ushiro Geri -> 後ろ蹴り -> Rear Kick
Sankaku Geki -> 三角撃 -> Triangular Attack
Ryu geki ken -> 龍撃拳 -> Dragon attack Fist / Technique
Ryuuga -> 龍牙 -> Dragon Fang
Hien shippu kyaku -> 飛燕疾風脚 -> Flying Gale Kick
* hien, for this case, would be a gallant and deadly flying form
Genei Kyaku -> 幻影脚 -> Phantom Kick (as in, "not visible" kick)
Ryuuren ・ Genei Kyaku -> 龍連 ・ 幻影脚 -> Dragon Lead Phantom Kick (unsure about this one)
Hien Ryujin Kyaku -> 飛燕龍神脚 -> Flying Dragon God Kick
Haoh Sho Koh Ken -> 覇王翔吼拳 -> Supreme King Flying Roaring Fist (technique)
Ryuuko Ranbu -> 龍虎乱舞 -> Tiger & Dragon Dance
Hien Shippuu RyuJin Kyaku -> 飛燕疾風龍神脚 -> Flying Gale Dragon God Kick
--------------------------------------------------------------------------------------------
Inage Key
--------------------------------------------------------------------------------------------
His birth name is Inage Katsuhiro. Along with voice acting he is a radio DJ who is belongs to Vozator voice production , his main activities are being the host of a pachinko dedicated show, doing jobs as narrator and being the DJ of e-radio ( http://ja.wikipedia.org/wiki/" onclick="window.open(this.href);return false;ラジオマガジン_プレイランド・シガ )
His Blood type is O and hails from Kagawa prefecture, he used to work for TTB (check the other VA info I posted to see what's TTB).
Profile as "Vozator"
Blog here
Source : jwiki
edit : updated some of the wanted / help me things, here
--------------------------------------------------------------------------------------------
Profile
--------------------------------------------------------------------------------------------
Fighting Style : Kyokugen-ryuu Karate
Birthplace : Italy
Birthdate : December 25
Height : 180cm
Weight : 85kg
Blood Type : AB
Hobby : Designing Future concepts for car
Favorite Food : Sushi , Yakisoba
Forte in sports : MotorSports *
Important things : Car collection
Disliked things : Rakkyou *
* These are sports that require driving and usually customizing, keeping in shape and sometimes even building from the ground up your own machine.
** It's the Alluim Chinese. We could deduct that he probably poisoned himself once due to ingestion?
--------------------------------------------------------------------------------------------
Movelist
--------------------------------------------------------------------------------------------
Kubikiri Nage -> 首切り投げ -> Neck Cutting Throw
Low Kick
Upper
Ushiro Geri -> 後ろ蹴り -> Rear Kick
Sankaku Geki -> 三角撃 -> Triangular Attack
Ryu geki ken -> 龍撃拳 -> Dragon attack Fist / Technique
Ryuuga -> 龍牙 -> Dragon Fang
Hien shippu kyaku -> 飛燕疾風脚 -> Flying Gale Kick
* hien, for this case, would be a gallant and deadly flying form
Genei Kyaku -> 幻影脚 -> Phantom Kick (as in, "not visible" kick)
Ryuuren ・ Genei Kyaku -> 龍連 ・ 幻影脚 -> Dragon Lead Phantom Kick (unsure about this one)
Hien Ryujin Kyaku -> 飛燕龍神脚 -> Flying Dragon God Kick
Haoh Sho Koh Ken -> 覇王翔吼拳 -> Supreme King Flying Roaring Fist (technique)
Ryuuko Ranbu -> 龍虎乱舞 -> Tiger & Dragon Dance
Hien Shippuu RyuJin Kyaku -> 飛燕疾風龍神脚 -> Flying Gale Dragon God Kick
--------------------------------------------------------------------------------------------
Inage Key
--------------------------------------------------------------------------------------------
His birth name is Inage Katsuhiro. Along with voice acting he is a radio DJ who is belongs to Vozator voice production , his main activities are being the host of a pachinko dedicated show, doing jobs as narrator and being the DJ of e-radio ( http://ja.wikipedia.org/wiki/" onclick="window.open(this.href);return false;ラジオマガジン_プレイランド・シガ )
His Blood type is O and hails from Kagawa prefecture, he used to work for TTB (check the other VA info I posted to see what's TTB).
Profile as "Vozator"
Blog here
Source : jwiki
Last edited by Toxic Avanger on Wed Apr 25, 2012 16:13, edited 8 times in total.
- SonicTempest
- Posts too much
- Posts:3409
- Joined:Wed May 04, 2005 14:26
- A.K.A.:>8|
- XBL:SonicTempest84
- PSN:SonicTempest
- Location:Seattle, WA
- Contact:
Re: Exploding Goldfish (Translation) Thread
I think it's けいこうつめ rather than けっこうをつめ. No idea what reading it might be, sorry.Toxic Avanger wrote:reserved, meant to post my "i want to know" question to people that can help me.
Duolon : Sample 27
結構 を つめ , Meaning "A good wrap up" ; is that right? I kinda doubt my own hearing.
'Hikkondero' = "Back off"K' : Sample 21
Hikkon dero yo? I just don't get it.
'Koko de owarasete yaru yo'K' : Sample 32.
I understand what that the dialog says something like "here I'll finish it", but it's the exact word selection that he uses the one that confuses me. kokode owara sette yari or is it Owaru? ari?
- Toxic Avanger
- Maxed Out?!
- Posts:1012
- Joined:Sat Aug 13, 2005 02:59
- A.K.A.:Robot de Vapor
- PSN:Toxic-Baron
- Location:Chile
Re: Exploding Goldfish (Translation) Thread
--------------------------------------------------------------------------------------------
Sakazaki Takuma -> 坂崎 拓馬
--------------------------------------------------------------------------------------------
Kanjis conpounding name : 坂 "Hill" , 崎 "Promontory" , 拓 "Clearing the land" , 馬 "Horse"
About his name, think something like Koku-oh, the horse that can kill armies by walking over them; it's supposed to be dramatic.
Kanjis conpounding Kyokugen Ryuu Karate : 極 "Extreme" , 限 "Limit" , 流 "Style"
空 "Sky" , 手 "Hand". Though Karate should be considered as "empty hand" (as in no weapons)
Catch Copy :
Dialog : Gou Ken
Kana : 剛 拳
Meaning : "Strong Fist"
Selection Screen 1 :
Dialog : Kakatte Konka!
Kana : かかった こんか!
Meaning : "Come over here"
No : Sample 44
Selection Screen 2 :
Dialog : OraOra!
Kana : オラオラ!
Meaning : "C'mon, C'mon!"
No : Sample 45
Front Roll :
Dialog : Shaッ!
Kana : シャッ!
No : Sample 19
Roll Recovery :
Dialog : Iyaッ!
Kana : イヤッ!
No : Sample 20
Standing up :
Dialog 1 : Hmn!
Kana : ふん!
No : Sample 22
Dialog 2 : Hoo!
Kana : ふぉ!
No : Sample 23
Taunt :
Dialog : Shiッ!
Kana : シッ!
No : Sample 24
Blow Back attack :
Dialog : Haa!
Kana : はぁぁ!
No : Sample 5
Hyper Drive Mode :
Dialog : Shiッ!
Kana : シッ!
No : Sample 24
Throw Escape :
Dialog : Mikitta wa!
Kana : みきった わ!
Meaning : "I see it!"
No : Sample 18
Stun :
Dialog : Fukaku
Kana : ふかく
Meaning : "A blunder"
No : Sample 21
Soft KO :
Dialog : Kooonoooo·····! FuーFukaku
Kana : こぉのぉぉぉぉ·····! ふーふかく
Meaning : "Thiiisssss.....! F-Failure"
No : Sample 16
Notes : "slip up", in that sense.
Hard KO 1 :
Dialog : Uoooo!
Kana : うおぉぉぉ!
No : Sample 14
Hard KO 2 :
Dialog : Gunuuuu!
Kana : ぐぬぅぅぅ!
No : Sample 15
Ippon Seoi :
Dialog : Kahっ!
Kana : かっ!
No : Sample 7
Sokutou Geri :
Dialog : Ha!
Kana : は!
No : Sample 4
Ko-ou Ken :
Dialog 1 : Ko-ou Ken!
Kana : 虎煌 拳!
Meaning : "Tiger-Gleam fist"
No : Sample 30 , 31
Dialog 2 : Ha!
Kana : は!
No : Sample 4
Notes : Dialog 2 is only for the EX
Hien Shippu Kyaku :
Dialog 1 : Hien Shippuu Kyaku!
Kana : 飛燕 疾風 脚!
Meaning : "Flying Gale Kick!"
No : Sample 32
Dialog 2 : Haa!
Kana : はぁぁ!
No : Sample 5
Notes : Dialog 2 is only for the EX.
Kyoukugen Ko-ou :
Dialog : Ko-ou Ken!
Kana : 虎煌 拳!
Meaning : "Tiger-Gleam fist"
No : Sample 30 , 31
Kyoukugen Hougeki :
Dialog : Urya!
Kana : うりゃあ!
No : Sample 35 , 36
Notes : Dilog is only for when it grabs
Zanretsu Ken :
Dialog 1 : Zanretsu Ken!
Kana : 暫烈 拳!
Meaning : "Momentary Violence Fist!"
No : Sample 28
Dialog 2 : Shi!
Kana : シッ!!
No : Sample 29
Ryuuko Ranbu :
Dialog 1 : Kyokugen-Ryuu Ougi!
Kana : 極限流 奥義!
Meaning : "Kyokugen-Style Secret Technique!"
No : Sample 40
Dialog 2 : Todome ja!
Kana : とどめ じゃあ!
Meaning : "The Finisher!"
No : Sample 41
Notes : Todomeru goes as "to put an end" in this context.
Haoh Shi Koh Ken :
Dialog 1: Haoh Shikou Ken!
Kana : 覇王 至高 拳!
Meaning : "Supreme King Supreme Fist (technique)!"
No : Sample 37 , 38
Dialog 2 : Ougi! Hun! Hun! Haa!
Kana : 奥義! うふん! うふん! はぁぁ!
Meaning : "Secret technique!"
No : Sample 39 , 33 , 33 , 5
Notes : Dialog 2 is only for the EX one.
Wild Upper :
Dialog 1 : Ougi!
Kana : 奥義!
Meaning : "Secret Technique!"
No : Sample 42
Dialog 2 : ····· CHESUTO!!
Kana : ····· チェスト!!
No : Sample 43
Notes : There is this "myth" about chesto coming from Kendoh (when they hit chest, they scream chest, and this is totally false as the kiais from
Kendoh where stablished hundred and hundred of years before the japanese had their first contact with the Engrish).
Victory Pose 1 :
Dialog : Douja!
Kana : どうじゃ!
Meaning : "How's this!"
No : Sample 25
Victory Pose 2 :
Dialog : Mijukumono me ga!
Kana : 未熟者 め が!
Meaning : "Damned Amateur!"
No : Sample 26
Notes : Apparently, is only versus Ryo and Robert... It can have more gentle interpretations, but I can't think of some right now.
Victory Pose 3 :
Dialog : Shi!
Kana : シッ!!
No : Sample 27
Notes : I'm not sure about what characters trigger this one. I know that it is said versus Chin.
--------------------------------------------------------------------------------------------
Additional info Here
--------------------------------------------------------------------------------------------
Sakazaki Takuma -> 坂崎 拓馬
--------------------------------------------------------------------------------------------
Kanjis conpounding name : 坂 "Hill" , 崎 "Promontory" , 拓 "Clearing the land" , 馬 "Horse"
About his name, think something like Koku-oh, the horse that can kill armies by walking over them; it's supposed to be dramatic.
Kanjis conpounding Kyokugen Ryuu Karate : 極 "Extreme" , 限 "Limit" , 流 "Style"
空 "Sky" , 手 "Hand". Though Karate should be considered as "empty hand" (as in no weapons)
Catch Copy :
Dialog : Gou Ken
Kana : 剛 拳
Meaning : "Strong Fist"
Selection Screen 1 :
Dialog : Kakatte Konka!
Kana : かかった こんか!
Meaning : "Come over here"
No : Sample 44
Selection Screen 2 :
Dialog : OraOra!
Kana : オラオラ!
Meaning : "C'mon, C'mon!"
No : Sample 45
Front Roll :
Dialog : Shaッ!
Kana : シャッ!
No : Sample 19
Roll Recovery :
Dialog : Iyaッ!
Kana : イヤッ!
No : Sample 20
Standing up :
Dialog 1 : Hmn!
Kana : ふん!
No : Sample 22
Dialog 2 : Hoo!
Kana : ふぉ!
No : Sample 23
Taunt :
Dialog : Shiッ!
Kana : シッ!
No : Sample 24
Blow Back attack :
Dialog : Haa!
Kana : はぁぁ!
No : Sample 5
Hyper Drive Mode :
Dialog : Shiッ!
Kana : シッ!
No : Sample 24
Throw Escape :
Dialog : Mikitta wa!
Kana : みきった わ!
Meaning : "I see it!"
No : Sample 18
Stun :
Dialog : Fukaku
Kana : ふかく
Meaning : "A blunder"
No : Sample 21
Soft KO :
Dialog : Kooonoooo·····! FuーFukaku
Kana : こぉのぉぉぉぉ·····! ふーふかく
Meaning : "Thiiisssss.....! F-Failure"
No : Sample 16
Notes : "slip up", in that sense.
Hard KO 1 :
Dialog : Uoooo!
Kana : うおぉぉぉ!
No : Sample 14
Hard KO 2 :
Dialog : Gunuuuu!
Kana : ぐぬぅぅぅ!
No : Sample 15
Ippon Seoi :
Dialog : Kahっ!
Kana : かっ!
No : Sample 7
Sokutou Geri :
Dialog : Ha!
Kana : は!
No : Sample 4
Ko-ou Ken :
Dialog 1 : Ko-ou Ken!
Kana : 虎煌 拳!
Meaning : "Tiger-Gleam fist"
No : Sample 30 , 31
Dialog 2 : Ha!
Kana : は!
No : Sample 4
Notes : Dialog 2 is only for the EX
Hien Shippu Kyaku :
Dialog 1 : Hien Shippuu Kyaku!
Kana : 飛燕 疾風 脚!
Meaning : "Flying Gale Kick!"
No : Sample 32
Dialog 2 : Haa!
Kana : はぁぁ!
No : Sample 5
Notes : Dialog 2 is only for the EX.
Kyoukugen Ko-ou :
Dialog : Ko-ou Ken!
Kana : 虎煌 拳!
Meaning : "Tiger-Gleam fist"
No : Sample 30 , 31
Kyoukugen Hougeki :
Dialog : Urya!
Kana : うりゃあ!
No : Sample 35 , 36
Notes : Dilog is only for when it grabs
Zanretsu Ken :
Dialog 1 : Zanretsu Ken!
Kana : 暫烈 拳!
Meaning : "Momentary Violence Fist!"
No : Sample 28
Dialog 2 : Shi!
Kana : シッ!!
No : Sample 29
Ryuuko Ranbu :
Dialog 1 : Kyokugen-Ryuu Ougi!
Kana : 極限流 奥義!
Meaning : "Kyokugen-Style Secret Technique!"
No : Sample 40
Dialog 2 : Todome ja!
Kana : とどめ じゃあ!
Meaning : "The Finisher!"
No : Sample 41
Notes : Todomeru goes as "to put an end" in this context.
Haoh Shi Koh Ken :
Dialog 1: Haoh Shikou Ken!
Kana : 覇王 至高 拳!
Meaning : "Supreme King Supreme Fist (technique)!"
No : Sample 37 , 38
Dialog 2 : Ougi! Hun! Hun! Haa!
Kana : 奥義! うふん! うふん! はぁぁ!
Meaning : "Secret technique!"
No : Sample 39 , 33 , 33 , 5
Notes : Dialog 2 is only for the EX one.
Wild Upper :
Dialog 1 : Ougi!
Kana : 奥義!
Meaning : "Secret Technique!"
No : Sample 42
Dialog 2 : ····· CHESUTO!!
Kana : ····· チェスト!!
No : Sample 43
Notes : There is this "myth" about chesto coming from Kendoh (when they hit chest, they scream chest, and this is totally false as the kiais from
Kendoh where stablished hundred and hundred of years before the japanese had their first contact with the Engrish).
Victory Pose 1 :
Dialog : Douja!
Kana : どうじゃ!
Meaning : "How's this!"
No : Sample 25
Victory Pose 2 :
Dialog : Mijukumono me ga!
Kana : 未熟者 め が!
Meaning : "Damned Amateur!"
No : Sample 26
Notes : Apparently, is only versus Ryo and Robert... It can have more gentle interpretations, but I can't think of some right now.
Victory Pose 3 :
Dialog : Shi!
Kana : シッ!!
No : Sample 27
Notes : I'm not sure about what characters trigger this one. I know that it is said versus Chin.
--------------------------------------------------------------------------------------------
Additional info Here
--------------------------------------------------------------------------------------------
Last edited by Toxic Avanger on Sun Jan 22, 2012 05:19, edited 4 times in total.
- Toxic Avanger
- Maxed Out?!
- Posts:1012
- Joined:Sat Aug 13, 2005 02:59
- A.K.A.:Robot de Vapor
- PSN:Toxic-Baron
- Location:Chile
Re: Exploding Goldfish (Translation) Thread
Takuma over here
--------------------------------------------------------------------------------------------
Profile
--------------------------------------------------------------------------------------------
Fighting Style : Kyokugen-ryuu Karate
Birthplace : Japan
Birthdate : February 4
Height : 180cm
Weight : 88kg
Blood Type : O
Hobby : Doing Soba
Favorite Food : White Rice , Miso Soup , Blue Grain , Vinegar Soya Bean *
Forte in sports : Anything that involves Martial Arts
Important things : His two children , Pupils , Kyokugen-ryuu Karate
Disliked things : Snakes
* I don't now what food or condiment Blue Grain [ 青粒 ] is.... Maybe blue grapes?
--------------------------------------------------------------------------------------------
Movelist
--------------------------------------------------------------------------------------------
Ippon seoi -> 一本背負い -> Ippon is "a point" in both Karate and Judo. Seoi is a shoulder throw, thus it's something like "point winning seoi".
Sokutou Geri -> 足刀蹴り -> Twin Blade Kick
Ko-ou ken -> 虎煌拳 -> Tiger-Gleam fist
Hien Shippu Kyaku -> 飛燕疾風脚 -> Flying Gale Kick
Kyokugen Ko-ou -> 極限虎煌 -> Kyoukugen Tiger-Gleam
Kyokugen Hougeki -> 極限崩撃 -> Kyoukugen Demolishing Attack
Zanretsuken -> 暫烈拳 -> Momentary Violence Fist
Ryuuko Ranbu -> 龍虎乱舞 -> Tiger & Dragon Dance
Haoh Shi Koh Ken -> 覇王至高拳 -> Supreme King Supreme Fist (technique)
Wild upper -> 毘瑠斗圧覇(ビルトアッパー) -> read as "Bild Upper" is very complicated to explain, the kanjis are :
毘 -> is the first kanji of the name of Bishamonten , one of the 4 heavenly kings in buddhism , means "assist"
瑠 -> Lapis Lazuli
斗 -> Big Dipper
圧 -> Overwhelming
覇 -> supremacy
So, if you want to interpret it there are many ways... like, I don't know, "Overwhelming Supremacy of the blue deep dipper of the Heavenly King". Or something.
--------------------------------------------------------------------------------------------
Suda Eiji
--------------------------------------------------------------------------------------------
Also works for Osaka Talent Bureau Office, he is one of the voices that says departure times on several Osaka Railway stations.
The funny thing is that aside of him doing a couple of commercials and being the recording voice of several train stations, he is pretty much inactive and little is known about him.
TTB page
--------------------------------------------------------------------------------------------
Profile
--------------------------------------------------------------------------------------------
Fighting Style : Kyokugen-ryuu Karate
Birthplace : Japan
Birthdate : February 4
Height : 180cm
Weight : 88kg
Blood Type : O
Hobby : Doing Soba
Favorite Food : White Rice , Miso Soup , Blue Grain , Vinegar Soya Bean *
Forte in sports : Anything that involves Martial Arts
Important things : His two children , Pupils , Kyokugen-ryuu Karate
Disliked things : Snakes
* I don't now what food or condiment Blue Grain [ 青粒 ] is.... Maybe blue grapes?
--------------------------------------------------------------------------------------------
Movelist
--------------------------------------------------------------------------------------------
Ippon seoi -> 一本背負い -> Ippon is "a point" in both Karate and Judo. Seoi is a shoulder throw, thus it's something like "point winning seoi".
Sokutou Geri -> 足刀蹴り -> Twin Blade Kick
Ko-ou ken -> 虎煌拳 -> Tiger-Gleam fist
Hien Shippu Kyaku -> 飛燕疾風脚 -> Flying Gale Kick
Kyokugen Ko-ou -> 極限虎煌 -> Kyoukugen Tiger-Gleam
Kyokugen Hougeki -> 極限崩撃 -> Kyoukugen Demolishing Attack
Zanretsuken -> 暫烈拳 -> Momentary Violence Fist
Ryuuko Ranbu -> 龍虎乱舞 -> Tiger & Dragon Dance
Haoh Shi Koh Ken -> 覇王至高拳 -> Supreme King Supreme Fist (technique)
Wild upper -> 毘瑠斗圧覇(ビルトアッパー) -> read as "Bild Upper" is very complicated to explain, the kanjis are :
毘 -> is the first kanji of the name of Bishamonten , one of the 4 heavenly kings in buddhism , means "assist"
瑠 -> Lapis Lazuli
斗 -> Big Dipper
圧 -> Overwhelming
覇 -> supremacy
So, if you want to interpret it there are many ways... like, I don't know, "Overwhelming Supremacy of the blue deep dipper of the Heavenly King". Or something.
--------------------------------------------------------------------------------------------
Suda Eiji
--------------------------------------------------------------------------------------------
Also works for Osaka Talent Bureau Office, he is one of the voices that says departure times on several Osaka Railway stations.
The funny thing is that aside of him doing a couple of commercials and being the recording voice of several train stations, he is pretty much inactive and little is known about him.
TTB page
Last edited by Toxic Avanger on Wed Apr 25, 2012 16:31, edited 3 times in total.
- Toxic Avanger
- Maxed Out?!
- Posts:1012
- Joined:Sat Aug 13, 2005 02:59
- A.K.A.:Robot de Vapor
- PSN:Toxic-Baron
- Location:Chile
Re: Exploding Goldfish (Translation) Thread
--------------------------------------------------------------------------------------------
Terry Bogard
--------------------------------------------------------------------------------------------
Catch Copy :
Dialog : Densetsu no Ookami
Kana : 伝説 の 狼
Meaning : "Legendary Wolf"
Selection Screen 1 :
Dialog : Hey! Come'on Come'on!
Kana : ヘイ! カモンカモン!
No : Sample 38
Selection Screen 2 :
Dialog : Let's Go!
Kana : レッツゴー!
No : Sample 39
Front Roll :
Dialog : Heっ!
Kana : へっ!
No : Sample 17
Roll Recovery :
Dialog : Ha!
Kana : は!
No : Sample 18
Standing up :
Dialog : Yaru janai ka!
Kana : やる じゃない か!
Meaning : "Not bad!"
No : Sample 20
Dialog 2 : Eっeー
Kana : えっえー
No : Sample 21
Taunt :
Dialog : Yaru janai ka!
Kana : やる じゃない か!
Meaning : "Not bad!"
No : Sample 16
Blow Back attack :
Dialog : HAッ!
Kana : ハッッ!
No : Sample 5
Hyper Drive Mode :
Dialog : Take it easy!
Kana : テイク イット イージー!
No : Sample 24
Throw Escape :
Dialog : HAッ!
Kana : ハッッ!
No : Sample 5
Stun :
Dialog : Ohー No!
Kana : オー ノ!
No : Sample 19
Soft KO :
Dialog : Aaaa!·····
Kana : あぁぁ!·····
No : Sample 15
Hard KO 1 :
Dialog : Nuhaaaaa!
Kana : ぬはああぁぁぁ!
No : Sample 13
Hard KO 2 :
Dialog : Nuaaaaa!
Kana : ぬああぁぁぁ!o
No : Sample 14
Buster Throw :
Dialog : Hun!
Kana : ふん!
No : Sample 6
Rising Upper :
Dialog 1 : っHa!
Kana : っは!
No : Sample 3
Dialog 2 : Hua!
Kana : ふぁ!
No : Sample 4
Back Knuckle :
Dialog 1 : っHa!
Kana : っは!
No : Sample 3
Dialog 2 : Hua!
Kana : ふぁ!
No : Sample 4
Power Wave :
Dialog : Power Wave!
Kana : パワー ウェーブ!
No : Sample 26 , 27
Crack Shoot :
Dialog : Crack Shoot!
Kana : クラック シュート!
No : Sample 30
Rising Tackle :
Dialog : Rising Tackle!
Kana : ライジング タックル!
No : Sample 31 , 32
Burn Knuckle :
Dialog : Burn Knuckle!
Kana : バーン ナックル!
No : Sample 28 , 29
Power Geyser :
Dialog : Power···· Geyser!
Kana : パワー···· ゲイザー!
No : Sample 33 , 34
Buster Wolf :
Dialog 1 : Rock you!
Kana : ロック ユー!
No : Sample 35
Dialog 2 : Buster Wolf!
Kana : バスター ウルフ!
No : Sample 36
Notes : Dialog 2 is only there when the move hits.
Trinity Geyser :
Dialog : Go Bang!
Kana : ゴー バーン!
No : Sample 37
Victory Pose :
Dialog : OK!
Kana : オッケー!
No : Sample 25
--------------------------------------------------------------------------------------------
Misc info Here
--------------------------------------------------------------------------------------------
Terry Bogard
--------------------------------------------------------------------------------------------
Catch Copy :
Dialog : Densetsu no Ookami
Kana : 伝説 の 狼
Meaning : "Legendary Wolf"
Selection Screen 1 :
Dialog : Hey! Come'on Come'on!
Kana : ヘイ! カモンカモン!
No : Sample 38
Selection Screen 2 :
Dialog : Let's Go!
Kana : レッツゴー!
No : Sample 39
Front Roll :
Dialog : Heっ!
Kana : へっ!
No : Sample 17
Roll Recovery :
Dialog : Ha!
Kana : は!
No : Sample 18
Standing up :
Dialog : Yaru janai ka!
Kana : やる じゃない か!
Meaning : "Not bad!"
No : Sample 20
Dialog 2 : Eっeー
Kana : えっえー
No : Sample 21
Taunt :
Dialog : Yaru janai ka!
Kana : やる じゃない か!
Meaning : "Not bad!"
No : Sample 16
Blow Back attack :
Dialog : HAッ!
Kana : ハッッ!
No : Sample 5
Hyper Drive Mode :
Dialog : Take it easy!
Kana : テイク イット イージー!
No : Sample 24
Throw Escape :
Dialog : HAッ!
Kana : ハッッ!
No : Sample 5
Stun :
Dialog : Ohー No!
Kana : オー ノ!
No : Sample 19
Soft KO :
Dialog : Aaaa!·····
Kana : あぁぁ!·····
No : Sample 15
Hard KO 1 :
Dialog : Nuhaaaaa!
Kana : ぬはああぁぁぁ!
No : Sample 13
Hard KO 2 :
Dialog : Nuaaaaa!
Kana : ぬああぁぁぁ!o
No : Sample 14
Buster Throw :
Dialog : Hun!
Kana : ふん!
No : Sample 6
Rising Upper :
Dialog 1 : っHa!
Kana : っは!
No : Sample 3
Dialog 2 : Hua!
Kana : ふぁ!
No : Sample 4
Back Knuckle :
Dialog 1 : っHa!
Kana : っは!
No : Sample 3
Dialog 2 : Hua!
Kana : ふぁ!
No : Sample 4
Power Wave :
Dialog : Power Wave!
Kana : パワー ウェーブ!
No : Sample 26 , 27
Crack Shoot :
Dialog : Crack Shoot!
Kana : クラック シュート!
No : Sample 30
Rising Tackle :
Dialog : Rising Tackle!
Kana : ライジング タックル!
No : Sample 31 , 32
Burn Knuckle :
Dialog : Burn Knuckle!
Kana : バーン ナックル!
No : Sample 28 , 29
Power Geyser :
Dialog : Power···· Geyser!
Kana : パワー···· ゲイザー!
No : Sample 33 , 34
Buster Wolf :
Dialog 1 : Rock you!
Kana : ロック ユー!
No : Sample 35
Dialog 2 : Buster Wolf!
Kana : バスター ウルフ!
No : Sample 36
Notes : Dialog 2 is only there when the move hits.
Trinity Geyser :
Dialog : Go Bang!
Kana : ゴー バーン!
No : Sample 37
Victory Pose :
Dialog : OK!
Kana : オッケー!
No : Sample 25
--------------------------------------------------------------------------------------------
Misc info Here
--------------------------------------------------------------------------------------------
Last edited by Toxic Avanger on Sat Jan 28, 2012 18:22, edited 1 time in total.